Laverne
agence de traduction - translation agency
français-anglais
autres langues
langues celtiques, allemand, polonais
proofreading and optimisation of texts
English-French
other languages
Celtic languages, German, Polish
correction d'épreuves et/ou optimisation de textes
Traduction Professionelle de Haute Qualité
Nous avons plusieurs années d'acquis universitaires et de recherche, dans la rédaction et la révision de livres, dans la correction de preuves, et dans l'interprétation simultanée par des personnes toutes aussi bien accoutumées à la culture française qu'à la culture anglo-saxonne. Nous pouvons traduire, de même manière, toutes les langues celtiques parlées dans le monde francophone et anglophone.
Des contacts nous permettent d'étendre nos services à la traduction en provenance et en direction des langues allemande et polonaise, le tout au même haut niveau requis.
Serious Professional Translation
Many years of academic and scholarly background, writing and editing books, proofreading, simultaneous interpretation from persons acquainted equally well with English and French cultures. We can also translate, in the same fashion, all the Celtic languages spoken in the English- and French-speaking worlds.
Contacts enable us to extend our services for translations from and into German and Polish, all to the same required high standard.
Types représentatifs de traduction et tâches connexes
Prose Franche
Par la prose franche ou générale, nous entendons le genre de langage écrit utilisé pour communiquer de l'information plutôt que pour créer une impression stylistique littéraire. Certes, certaines œuvres de littérature peuvent employer une prose assez simple, mais en général les belles lettres ont souvent tendance à employer la variation dans le langage parlé pour faire effet et façonner l’ambiance.
Traduction Orale
Par la traduction orale, nous entendons la traduction d'un texte sous une forme enregistrée numériquement à des fins publiques ou commerciales. La traduction orale d'une pièce de théâtre avec de nombreux personnages constituerait une demande assez différente et exceptionnelle que nous serions néanmoins prêts à étudier.
Pièces de Théâtre, Scénarios et Bandes Dessinées
Par pièce de théâtre, scénario et bande dessinée, nous entendons dire des textes qui se trouvent en grande partie dans un registre familier, c'est-à-dire dans la langue parlée. Contrairement aux attentes, le registre familier est en fait plus difficile à traduire que la prose générale dont le besoin premier est d'être uniforme et clair. La langue parlée se caractérise par des variations à plusieurs niveaux (style, emphase, phrases incomplètes, informalité, dialecte, dialecte, langage étranger, période historique, etc.). Les connaissances spécialisées requises pour transmettre correctement l'impression créée par des exemples de variation d'une langue à l'autre n'est pas un attribut courant parmi les traducteurs.
Transcription de Documents Sonores
La transcription de documents sonores équivaut à la conversion d'un discours enregistré en un document écrit.
Documents Techniques
La documentation technique et juridique constitue une catégorie de traduction à part qui nécessite la connaissance de jargons spécialisés. Une traduction technique peut être effectuée, mais son coût dépendra du degré de complexité et de spécificité. Nous pouvons étudier une demande de traduction d'un document juridique mais nous ne sommes pas spécialisés dans ce domaine.
Rédaction : Correction d'Epreuves et Optimisation de Texte
La relecture (ou correction d’épreuves) tout en n’étant pas de la traduction, exige le même esprit rare de cohérence qui porte une attention scrupuleuse aux détails.
L'optimisation de texte - qui comprend la révision et le peaufinage de textes - est un processus plus complexe que la correction d'épreuves. Outre la nécessité d'une relecture préalable du texte, la tâche de l'optimisateur de texte est de suggérer des moyens plus efficaces de communiquer les informations contenues dans ce même texte et de peaufiner son style langagier.
Attestations